jk罗琳一处用的是“achickensegg”,一处用的是“achickenegg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。
真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cocksegg,或者roostersegg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。
而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公**蛋这种东西你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。
人教版密室强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个sir、pettigrew式的翻译错误。
神奇动物在哪里里翻译成“母鸡蛋”,才是正确的翻译。</div>